From 4db4986c90a9be90c0119d630736b450e1fbb77d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lacatoire Date: Thu, 28 May 2026 10:59:53 +0200 Subject: [PATCH 1/2] =?UTF-8?q?Propose=20=C3=9CBERSETZUNGEN.txt:=20shared?= =?UTF-8?q?=20glossary=20and=20entity=20reference?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit Add a minimum-viable glossary and entity reference file for German translators, mirroring the role of doc-fr/TRADUCTIONS.txt. Content is derived from existing conventions in the current doc-de corpus and from recurring review feedback (entity usage, refpurpose style). Open to changes in scope, naming, or formatting. The intent is to lower the on-boarding effort for new contributors and to give existing ones a common reference for terminology decisions. --- "\303\234BERSETZUNGEN.txt" | 99 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 99 insertions(+) create mode 100644 "\303\234BERSETZUNGEN.txt" diff --git "a/\303\234BERSETZUNGEN.txt" "b/\303\234BERSETZUNGEN.txt" new file mode 100644 index 000000000..b73d4ca12 --- /dev/null +++ "b/\303\234BERSETZUNGEN.txt" @@ -0,0 +1,99 @@ +$Revision$ + +Letzte Aktualisierung: 28. Mai 2026 + +Zweck: + Diese Datei sammelt Übersetzungen wiederkehrender technischer Begriffe + und listet die Entitäten auf, die in der deutschen PHP-Dokumentation + bevorzugt verwendet werden, um die Konsistenz des Handbuchs zu wahren. + +Workflow für Übersetzungen: + - Datei aus en/ kopieren, dabei den XML-Aufbau Tag für Tag spiegeln. + - Im Header die Zeile + setzen, wobei HASH der letzte Commit des EN-Pendants ist und + NICK das eigene Kürzel. + - Bei der Übernahme einer bestehenden Datei (Maintainer-Wechsel) eine + Zeile direkt nach EN-Revision + einfügen. + - Nur Dokumentationstext übersetzen. Variablen-, Funktions- und + Klassennamen sowie Code-Ausgaben () bleiben unverändert; + Code-Kommentare im werden übersetzt. + +Stil: + - Direkte Anrede mit "Sie" ist im deutschen Handbuch zulässig, anders + als im französischen. Bestehende Dateien wechseln zwischen "Sie" und + unpersönlicher Form. + - wird kurz formuliert, mit einem Aktionsverb in der + 3. Person: "Erzeugt ...", "Gibt ... zurück", "Prüft, ob ...". + - Funktions- und Klassennamen werden im Fließtext über bzw. + ausgezeichnet, nicht über . + +Entitäten - bevorzugt anstelle ausgeschriebener Wendungen verwenden: + + Verlinkte Typen: + - &array; (statt "Array") + - &boolean; (statt "Boolean") + - &float; (statt "Float") + - &integer; (statt "Integer") + - &string; (statt "String") + + PHP-Schlüsselwörter: + - &true; + - &false; + - &null; + + Abkürzungen mit geschütztem Leerzeichen: + - &zb; Statt "z. B." (verhindert den Zeilenumbruch nach "z.") + + Wiederkehrende Rückgabewert-Idiome: + - &return.falseforfailure; "Bei einem Fehler wird &false; zurückgegeben." + - &return.success; "Gibt bei Erfolg &true; zurück. &return.falseforfailure;" + - &return.nullorfalse; "Gibt bei Erfolg &null; zurück. &return.falseforfailure;" + - &return.void; "Es wird kein Wert zurückgegeben." + - &return.true.always; "Gibt immer &true; zurück." + + Abschnittstitel: + - &reftitle.description; + - &reftitle.parameters; + - &reftitle.returnvalues; + - &reftitle.errors; + - &reftitle.changelog; + - &reftitle.examples; + - &reftitle.notes; + - &reftitle.seealso; + +Glossar - aus dem aktuellen Bestand abgeleitet: + + _________________________________________________________________ + | | | + | Englischer Begriff | Deutsche Entsprechung | + |_______________________________|_______________________________| + | array | &array; (Entität) | + | bool / boolean | &boolean; oder bool | + | callable | callable (unverändert) | + | callback function | Callback-Funktion | + | closure | Closure (unverändert) | + | exception | Exception (unverändert) | + | exception thrown | Exception ausgelöst | + | handle | Handle (unverändert) | + | hash (value) | Hash, Hashwert | + | header | Header (unverändert) | + | key (array) | Schlüssel | + | library | Bibliothek | + | namespace | Namespace (unverändert) | + | regular expression | regulärer Ausdruck | + | resource | Ressource | + | scope | Geltungsbereich | + | string | Zeichenkette | + | value (array) | Wert | + | wrapper | Wrapper (unverändert) | + |_______________________________|_______________________________| + +Hinweise: + - "unverändert" bedeutet, dass der englische Begriff im Deutschen + übernommen wird, weil keine etablierte und gebräuchliche deutsche + Entsprechung existiert. + - Bei neuen Begriffen, die hier nicht aufgeführt sind, bitte vor einer + eigenen Übersetzung den vorhandenen Bestand prüfen + ("git grep" im Verzeichnis reference/), um die bereits etablierte + Form zu übernehmen. From 0b32d2c71af77032078db78f5c5a6c785405165e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lacatoire Date: Fri, 29 May 2026 07:47:23 +0200 Subject: [PATCH 2/2] Address style guidance: prefer impersonal form for new translations Per review feedback, soften the recommendation around direct address. Describe the existing mix of "Sie" and impersonal form, and recommend the impersonal form as the default for new translations, keeping "Sie" acceptable in instructional passages. --- "\303\234BERSETZUNGEN.txt" | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git "a/\303\234BERSETZUNGEN.txt" "b/\303\234BERSETZUNGEN.txt" index b73d4ca12..d725b6937 100644 --- "a/\303\234BERSETZUNGEN.txt" +++ "b/\303\234BERSETZUNGEN.txt" @@ -20,9 +20,9 @@ Workflow für Übersetzungen: Code-Kommentare im werden übersetzt. Stil: - - Direkte Anrede mit "Sie" ist im deutschen Handbuch zulässig, anders - als im französischen. Bestehende Dateien wechseln zwischen "Sie" und - unpersönlicher Form. + - Der Stil der bestehenden Dateien wechselt zwischen "Sie" und + unpersönlicher Form. Für neue Übersetzungen ist die unpersönliche + Form vorzuziehen; "Sie" bleibt in Anweisungen akzeptabel. - wird kurz formuliert, mit einem Aktionsverb in der 3. Person: "Erzeugt ...", "Gibt ... zurück", "Prüft, ob ...". - Funktions- und Klassennamen werden im Fließtext über bzw.